Attaining the Entrusting Heart

 

信心獲得 章(5帖5通)

 

Shinjin gyaku toku shō, 5-5

 

Attaining the Entrusting Heart

 

 

信心獲得すといふは第十八の願をこころうるなり。この願をこころうるといふは、南無阿弥陀仏のすがたをこころうるなり。このゆゑに、南無と帰命する一念の処に発願回向のこころあるべし。これすなはち弥陀如来の凡夫に回向しましますこころなり。

 

これを大経には令諸衆生功徳成就と説けり。されば無始以来つくりとつくる悪業煩悩を、のこるところもなく願力不思議をもつて消滅するいはれあるがゆゑに、正定聚不退の位に住すとなり。

 

これによりて煩悩を断ぜずして涅槃をうといへるはこのこころなり。この義は当流一途の所談なるものなり。他流の人に対してかくのごとく沙汰あるべからざるところなり。よくよくこころうべきものなり。あなかしこ、あなかしこ。

 

Shinjin gyakutoku su to iuwa Dai Jūhachi no gan wo kokoro uru nari. Kono gan wo kokoro uru to iu wa, Namo Amida Butsu no sugata wo kokoro uru nari. Kono yue ni, Namo to kimyō suru ichinen no tokoro ni hotsugan ekō no kokoro aru beshi. Kore sunawachi Mida Nyorai no bonbu ni ekō shi mashi masu kokoro nari. 

 

Kore wo Daikyō ni wa ryōsho shujō kudoku jōju to tokeri. Sareba mushi irai tsukuri to tsukuru akugō bonnō wo, nokoru tokoro mo naku ganriki fushigi wo motte shōmetsu suru iware aru ga yue ni, shōjōju futai no kurai ni jūsu to nari. 

 

Kore ni yorite bonnō wo danzezu shite Nehan wo u to ieru wa kono kokoro nari. Kono gi wa tōryū ichizu no shodan narumono nari. Taryū no hito ni taishite kakuno gotoku sata aru bekara zaru tokoro nari. Yoku yoku kokorou beki mono nari. 

 

Anakashiko, anakashiko.

 

Translation

 

Attaining the entrusting heart lies in understanding the Eighteenth Vow. To understand this Vow means to understand what “Namo Amida Butsu” is. And so, when one takes refuge, that is, “namo,” in Amida in one thought-moment, “making aspiration and directing virtue” is implied. This means that Amida Tathāgata directs virtue to us, foolish beings.

 

This is taught in the Larger Sutra as “bringing all sentient beings to the attainment of virtues.” So it follows that all the karmic evil and blind passions which we have given rise to since the beginningless past are completely extinguished by the inconceivable Vow-Power. Hence, we dwell in the stage of non-retrogression, or the stage of the truly settled.

 

This is the meaning of the statement, “we attain nirvana without severing blind passions.” This teaching is unique to our tradition, and so should not be discussed with followers of other schools. This we should carefully bear in mind. Humbly and respectfully.