Leader:
Hard is it to receive the human form. Now we have received it. Difficult is it to hear the Buddha-Dharma. Now we hear it. If we do not receive awakening in this life, in what life shall we do do? With sincerity, let us take refuge together in the Three Treasures.
Leader and Sangha (in unison):
I TAKE REFUGE IN BUDDHA.
Together with all beings, may we attain the Great Way of Enlightenment, awakening to the supreme intent of the Buddha.
I TAKE REFUGE IN DHARMA.
Together with all beings, may we enter the storehouse of Dharma, acquiring Wisdom as deep as the ocean.
I TAKE REFUGE IN SANGHA.
Together with all beings, may we become united as the Great Assembly, being free of all bondage.
Leader:
Hard is it to encounter the supreme, profound, and wondrous Dharma even in a hundred thousand million kalpas. Now we are able to hear and receive it. Let us throughly understand the true intent of the Tathagata.
礼讃文
-三帰依文 -
人身うけがたし、今すでに受く。仏法聞きがたし、今すでに聞く。この身今生にむかって度せずんば、さらにいづれの生にむかってかこの身を度せん。大衆もろともに至心に三宝に帰依したてまつるべし。
Ninjin ukegatashi ima sude ni uku. Buppo kikigatashi ima sude ni kiku. Kono mi konjo ni mukatte dosezumba, sara ni izure no sho ni mukatte ka kono mi o dosen. Daishu morotomo ni, shishin ni sambo ni kieshi tate matsuru beshi.
みずから仏に帰依したてまつる。まさに願わくは衆生とともに、大道を体解して無上意をおこさん。
Mizukara butsu ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujo to tomo ni, daido o taige shite mujoi o okosan.
みずから法に帰依したてまつる。まさに願わくは衆生とともに、ふかく経蔵に入りて智恵海のごとくならん。
Mizukara ho ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujo to torno ni, fukaku kyozo ni irite chie umi no gotoku naran.
みずから僧に帰依したてまつる。まさに願わくは衆生とともに、大衆を統理して一切無碍ならん。
Mizukara so ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujo to torno ni, daishu o tori shite issai muge naran.
無上甚深微妙の法は、百千万劫にもあい遇うことかたし。われ今見聞し受持することをえたり。願わくは如来の真実義を解したてまつらん。
Mujo jinjin mimyo no ho wa, hyaku sen man go nimo aio koto katashi. Ware ima kemmonshi juji suru koto o etari, negawaku wa nyorai no shinjitsu gi o geshi tatematsuran.